Qu'aperan lo monde d'Angais los peseteròs o tanben los muletèrs, permor qu'autes còps qu'eslhèvavan mulas e que las amiavan en Espanha entà las véner. Que n'an guardat aqueths dus chafres. Sus tots los vilatges de noste, que's pòt trobar chafres, dísers o arreproèrs.
ABERE : « Los savatèrs d'Abèra » = Los qui hèn savatas (cauçuras) o los qui minjan savatas (castanhas boridas) ?
ANDOINS : « Los brasoquèrs d'Andonhs » = Ací, com las tèrras èran hèra umidas qu'utilizavan la brasa entà las esmendar.
ANOS : « Los peta-milh » « Los peta-milhet » = Los espaurits.
ARAMITS : « Los graulhèrs d'Aramits » = Los qui minjan graulhas.
ARESSY : « Pesquitèrs d'Aressi » = Los qui non gahan pas que peishs deus petits.
ASSAT : « Assat Arrabassat » = Assat plen d'arrabas.
BALIROS : « Los capbossuts, los miquelets de Baliròs » = Los qui an un bèth cap. Los Espanhòus de Baliròs. Que vòu díser tanben : los capborruts. « A Baliròs, que deishan la carn e que minjan los òs.»
BAUDREIX :« A Baudreish, las maisons que van tanlèu emportar lo gave a Pau.»
Ua faiçon de véder las inondacions hèra trufandeca.
« Non n'i a pas tan de mau qu'a Baudreish.» Un malhur pas tan gran qu'acò.
BETHARRAM : « Los corbaishs de Betharram » = Los religiós vestits de negre.
BEUSTE : « Los gormands de Beuste »
BEZING : « Los huganaus de Bezing » = Los protestants.
BORDERES et LAGOS : « Bòrdèras e Lagòs, que's copan los òs.» = Los dus vilatges que's pelejavan sovent.
COARRAZE : « Gent de Coarasa, de huec e de brasa » = Lo lor huec non dura pas.
ESCOUBES : « A Escobèrs, entà pagar que dísen mercès.»
ESLOURENTIES : « A Eslorentias, que's lhèvan quan ei dia.»
ESPECHEDE : « Los cura-mèsplas d'Espeishèda » = N'an pas gran causa a minjar, sonque mèsplas.
GABASTON : « Gabaston, país d'auviscon » = Dab l'auviscon, que hasèn escobas.
IGON : « A Aigon, putas e broishas, totas i son.» = Qu'èra lo lòc on s'amasavan totas las broishas deu canton.
JURANCON : « Las gojatas de Jurançon pausan la tista tà véver lo pinton.»
LAY-LAMIDOU : « Los bohets de Lai » = (? Bohet = souffle).
LEES-ATHAS : « Los ahumats d'Atas »
MIFAGET : « Lo horat de Sent Plorador » = La cripta de la glèisa de Mifaget (XII°) on amiavan los mainats qui ploravan hèra tà véder l'estatua de Sent-Mammès qui grimacejava. Après, qu'eran guarits... a còps !
MIREPEIX : « Mira peish, minja peish.»
MORLAAS : « Lo qui a vist Morlaàs que pòt díser ailàs.»
«Las vacas de Morlaàs tiran a totas mans.» (Que se'n van de tots costats.).
«A Morlaàs que t'envitan quan te'n vas.» « Har com los de Morlaàs deishar càder la ploja.»
« Pan de Morlaàs, vin de Jurançon, hemna d'Auloron que hén bona maison.»
NAY : « Los cagants de Nai » = Los espaurits.
NOUSTY : « Los cotilhons de Nostin » = Los cotilhoèrs, qui córren lo cotilhon.
OLORON : « Los gorrinèrs d'Auloron » = Los feniants
.
ORIN : « Los graulhèrs d'Orin » = Los qui minjan graulhas.
OUILLON : « Los sauturs d'Olhon » = Los qui hèn a sauta-quilha.
PARDIES : « Los faus temuenhs de Pardias.» « Los caga-havas de Pardias ».
PAU : « Los possa-culs de Pau » = Sus la Lana deu Pont-Long, los Morlanés e los Paulés que's pelejavan. Los Morlanés, qui portavan culòtas rojas, que's son sauvats. Los Paulés qu'aurén dit : « Los culs roges s'ensauvan » e los Morlanés de respóner :« Anem, possa-culs de Pau !»
« Los esberits de Pau.»
PONTIACQ-VIELLEPINTE : « Los ahumats de Pontiac.»
REBENACQ : « Los auriòus, los cornards de Rebenac.»
SAINT-ABIT : « Los pietadors de Sent-Avit.»
= Los qui van a la capèra de Pietat.
SAINTE-COLOME : « Los trafiquèrs de Senta-Coloma.»
SAINTE-SUZANNE : « Los faus temuenhs de Senta-Susana.»
SAINT-GOIN : « Los fats de Sent-Goen.»
SAMSONS-LION : « Los caga-vèrmis de Samsons.» = Los aganits.
SENDETS : « A Sendets que's hén hèra bèths.»
SERRES-CASTET : « Sèrras-Castet a tot poder dab lo martèth.» = La glèisa conserva un martèth que seré lo dab lo quau estó tuat Sent Julian.
SIMACOURBE : « Los lampoinèrs de Simacorba.» = Los lents, los adromits.
SIROS : « Los pesquitons de Siròs.»
SOUMOULOU : « Los feniants de Somolon.»
URDOS : « Los corbassèrs d'Urdòs.» = Qui víven au miei deus corbaishs.
UZOS : « Los patacaires d'Usòs.»
VIALER : « Los argüèita-pintons de Vialer.» = Qui espian la botelha, los hartanèrs.