Dísers Dictons

VILATGES E CHAFRES  -  Villages et surnoms

Qu'aperan lo monde d'Angais los peseteròs o tanben los muletèrs, permor qu'autes còps qu'eslhèvavan mulas e que las amiavan en Espanha entà las véner. Que n'an guardat aqueths dus chafres. Sus tots los vilatges de noste, que's pòt trobar chafres, dísers o arreproèrs.



ABERE : « Los savatèrs d'Abèra » = Los qui hèn savatas (cauçuras) o los qui minjan savatas (castanhas boridas) ?
ANDOINS : « Los brasoquèrs d'Andonhs » = Ací, com las tèrras èran hèra umidas qu'utilizavan la brasa entà las esmendar.
ANOS : « Los peta-milh » « Los peta-milhet » = Los espaurits.
ARAMITS : « Los graulhèrs d'Aramits » = Los qui minjan graulhas.
ARESSY : « Pesquitèrs d'Aressi » = Los qui non gahan pas que peishs deus petits.
ASSAT : « Assat Arrabassat » = Assat plen d'arrabas.
BALIROS : « Los capbossuts, los miquelets de Baliròs » = Los qui an un bèth cap. Los Espanhòus de Baliròs. Que vòu díser tanben : los capborruts. « A Baliròs, que deishan la carn e que minjan los òs.»
BAUDREIX :« A Baudreish, las maisons que van tanlèu emportar lo gave a Pau.»
Ua faiçon de véder las inondacions hèra trufandeca. « Non n'i a pas tan de mau qu'a Baudreish.» Un malhur pas tan gran qu'acò.
BETHARRAM : « Los corbaishs de Betharram » = Los religiós vestits de negre.
BEUSTE : « Los gormands de Beuste »
BEZING : « Los huganaus de Bezing » = Los protestants.
BORDERES et LAGOS : « Bòrdèras e Lagòs, que's copan los òs.» = Los dus vilatges que's pelejavan sovent.
COARRAZE : « Gent de Coarasa, de huec e de brasa » = Lo lor huec non dura pas.
ESCOUBES : « A Escobèrs, entà pagar que dísen mercès.»
ESLOURENTIES : « A Eslorentias, que's lhèvan quan ei dia.»
ESPECHEDE : « Los cura-mèsplas d'Espeishèda » = N'an pas gran causa a minjar, sonque mèsplas.
GABASTON : « Gabaston, país d'auviscon » = Dab l'auviscon, que hasèn escobas.



IGON : « A Aigon, putas e broishas, totas i son.»
= Qu'èra lo lòc on s'amasavan totas las broishas deu canton.
JURANCON : « Las gojatas de Jurançon pausan la tista tà véver lo pinton.»
LAY-LAMIDOU : « Los bohets de Lai » = (? Bohet = souffle).
LEES-ATHAS : « Los ahumats d'Atas »
MIFAGET : « Lo horat de Sent Plorador » = La cripta de la glèisa de Mifaget (XII°) on amiavan los mainats qui ploravan hèra tà véder l'estatua de Sent-Mammès qui grimacejava. Après, qu'eran guarits... a còps !
MIREPEIX : « Mira peish, minja peish.»
MORLAAS : « Lo qui a vist Morlaàs que pòt díser ailàs.» «Las vacas de Morlaàs tiran a totas mans.» (Que se'n van de tots costats.).
«A Morlaàs que t'envitan quan te'n vas.» « Har com los de Morlaàs deishar càder la ploja.» « Pan de Morlaàs, vin de Jurançon, hemna d'Auloron que hén bona maison.»
NAY : « Los cagants de Nai »
= Los espaurits.
NOUSTY : « Los cotilhons de Nostin » = Los cotilhoèrs, qui córren lo cotilhon.
OLORON : « Los gorrinèrs d'Auloron » = Los feniants .
ORIN : « Los graulhèrs d'Orin » = Los qui minjan graulhas.
OUILLON : « Los sauturs d'Olhon » = Los qui hèn a sauta-quilha.
PARDIES : « Los faus temuenhs de Pardias.» « Los caga-havas de Pardias ».
PAU : « Los possa-culs de Pau »
= Sus la Lana deu Pont-Long, los Morlanés e los Paulés que's pelejavan. Los Morlanés, qui portavan culòtas rojas, que's son sauvats. Los Paulés qu'aurén dit : « Los culs roges s'ensauvan » e los Morlanés de respóner :« Anem, possa-culs de Pau !» « Los esberits de Pau.»
PONTIACQ-VIELLEPINTE : « Los ahumats de Pontiac.»
REBENACQ : « Los auriòus, los cornards de Rebenac.»
SAINT-ABIT : « Los pietadors de Sent-Avit.»
= Los qui van a la capèra de Pietat.
SAINTE-COLOME : « Los trafiquèrs de Senta-Coloma.»



SAINTE-SUZANNE : « Los faus temuenhs de Senta-Susana.»
SAINT-GOIN : « Los fats de Sent-Goen.»
SAMSONS-LION : « Los caga-vèrmis de Samsons.»
= Los aganits.
SENDETS : « A Sendets que's hén hèra bèths.»
SERRES-CASTET : « Sèrras-Castet a tot poder dab lo martèth.»
= La glèisa conserva un martèth que seré lo dab lo quau estó tuat Sent Julian.
SIMACOURBE : « Los lampoinèrs de Simacorba.» = Los lents, los adromits.
SIROS : « Los pesquitons de Siròs.»
SOUMOULOU : « Los feniants de Somolon.»
URDOS : « Los corbassèrs d'Urdòs.»
= Qui víven au miei deus corbaishs.
UZOS : « Los patacaires d'Usòs.»
VIALER : « Los argüèita-pintons de Vialer.»
= Qui espian la botelha, los hartanèrs.

On appelle les gens d'Angaïs los peseteròs ou encore los muletèrs, parce qu'autrefois on élevait des mules et on les amenait en Espagne pour les vendre. Ils en ont gardé ces surnoms. Sur tous les villages de chez nous, on peut trouver des surnoms, des dictons ou des proverbes.

ABERE : « Los savatèrs d'Abèra » = Ceux qui font des "savatas" (chaussures) ou ceux qui mangent des "savatas" (châtaignes bouillies) ?
ANDOINS : « Los brasoquèrs d'Andonhs » = "Qui remuent la cendre." Comme les terres étaient humides, on utilisait la cendre pour les amender.
ANOS : « Los peta-milh » « Los peta-milhet » = Les peureux.
ARAMITS : « Los graulhèrs d'Aramits » = Ceux qui mangent des grenouilles.
ARESSY : « Pesquitèrs d'Aressi » = Ceux qui n'attrapent que des petits poissons.
ASSAT : « Assat Arrabassat » = Assat couvert de raves.
BALIROS : « Los capbossuts, los miquelets de Baliròs » = Ceux qui ont une grosse tête. Les Espagnols de Baliros. Mais aussi les têtus. « A Baliròs, que deishan la carn e que minjan los òs.» (A Baliros, on laisse la chair, on mange les os.)
BAUDREIX : « A Baudreish, las maisons que van tanlèu emportar lo gave a Pau.» ( A Baudreix, les maisons vont bientôt emporter le gave à Pau.) Une façon de voir las inondations très ironique.
« Non n'i a pas tan de mau qu'a Baudreish.» (Il n'y a pas autant de mal qu'à Baudreix.) Ce n'est pas un si grand malheur.
BETHARRAM : « Los corbaishs de Betharram » = Les corbeaux : les religieux vêtus de noir.
BEUSTE : « Los gormands de Beuste » Les gourmands.
BEZING : « Los huganaus de Bezing » = Les huguenots, les protestants.



BORDERES et LAGOS : « Bòrdèras e Lagòs, que's copan los òs.» = Bordères et Lagos se rompent les os. Les deux villages se querellent souvent.
COARRAZE : « Gent de Coarasa, de huec e de brasa.» = Gens de Coarraze de feu et de cendre : Leur feu ne dure pas.
ESCOUBES : « A Escobèrs, entà pagar que dísen mercès.» A Escoubès, pour payer, ils disent merci.
ESLOURENTIES : « A Eslorentias, que's lhevan quan ei dia.» A Eslourenties, ils se lèvent quand il fait jour.
ESPECHEDE : « Los cura-mesplas d'Espeishèda » (Les cure-nèfles) Ils n'ont pas grand chose à manger, sinon des nèfles.
GABASTON : « Gabaston, país d'auviscon » (Pays de la mélique.) Avec la mélique, on faisait des balais.
IGON : « A Aigon, putas e broishas, totas i son.» (A Igon, putes et sorcières, toutes y sont.) C'est le lieu où se rassemblaient les sorcières du canton.
JURANCON : « Las gojatas de Jurançon pausan la tista tà véver lo pinton.» Les filles de Jurançon posent le panier pour boire le pinton.
LAY-LAMIDOU : « Los bohets de Lai » = ? (Bohet = souffle)
LEES-ATHAS : «Los ahumats d'Atas.» = Les enfumés d'Athas.
MIFAGET : « Lo horat de Sent Plorador » = Le trou de Saint-Pleureur : La crypte de l'église de Mifaget(XII°) où on menait les enfants qui pleuraient beaucoup pour voir la statue de Saint-Mamert qui grimaçait. Après, ils étaient guéris... parfois !
MIREPEIX : « Mira peish, minja peish.» = Regarde poisson, mange poisson.
MORLAAS : « Lo qui a vist Morlaàs que pòt díser ailàs.» Celui qui a vu Morlaàs, peut dire hélas. « Las vacas de Morlaàs tiran a totas mans.» Les vaches de Morlaàs vont dans tous les sens. « A Morlaàs que t'envitan quan te'n vas.» A Morlaàs, on t'invite quand tu pars. « Har com los de Morlaàs deishar càder la ploja.» Faire comme ceux de Morlaàs, laisser tomber la pluie. « Pan de Morlaàs, vin de Jurançon, hemna d'Auloron que hén bona maison.» Pain de Morlaàs, vin de Jurançon, femme d'Oloron font une bonne maison.
NAY : « Los cagants de Nai.» = Les couards.



NOUSTY : « Los cotilhons de Nostin » = Ceux qui courent le cotillon.
OLORON : « Los gorrinèrs d'Auloron.» = Les paresseux.
ORIN : « Los graulhèrs d'Orin » = Ceux qui mangent des grenouilles.
OUILLON : « Los sauturs d'Olhon » = Ceux qui exercent le sport populaire du "saute-quille".
PARDIES : « Los faus temuenhs de Pardias » = Les faux témoins. « Los caga-havas de Pardias.» Les chie-fèves.
PAU : « Los possa-culs de Pau » = les pousse-cul. Sur la Lande du Pont-Long, les Morlanais et les Palois se battaient. Les Morlanais, qui portaient des culottes rouges, se sont sauvés. Les Palois auraient dit : « Les culs rouges s'enfuient » et les Morlanais de répondre :« Allons, pousse-culs de Pau !» . « Los esberits de Pau.» Les gens vifs, éveillés.
PONTIACQ-VIELLEPINTE : « Los ahumats de Pontiac » = Les enfumés.
REBENACQ : « Los auriòus, los cornards de Rebenac » = Les loriots, les cocus.
SAINT-ABIT : « Los pietadors de Sent-Avit » = Les compatissants. Ceux qui vont à la chapelle de Piétat.
SAINTE-COLOME : « Los trafiquèrs de Senta-Coloma » = Les trafiquants.
SAINTE-SUZANNE : « Los faus temuenhs de Senta-Susana » = Les faux témoins.
SAINT-GOIN : « Los fats de Sent-Goen » = Les arrogants.
SAMSONS-LION : « Los caga-vèrmis de Samsons.» = Les avares.
SENDETS : « A Sendets que's hén hèra bèths.» A Sendets, ils grossissent beaucoup (ou ils se prétendent très beaux.)
SERRES-CASTET : « Sèrras-Castet a tot poder dab lo martèth.» = Serres-Castet a tout pouvoir avec le marteau. L'église conserve un marteau avec lequel aurait été tué Saint-Julien.
SIMACOURBE : « Los lampoinèrs de Simacorba.» = Les lambins.
SIROS : « Los pesquitons de Siròs » = Les alevins (ou les vairons.)
SOUMOULOU : « Los feniants de Somolon.» = Les feignants.
URDOS : « Los corbassèrs d'Urdòs » = Qui vivent au milieu des corbeaux.
UZOS : « Los patacaires d'Usòs » = Les bagarreurs.
VIALER : « Los argüèita-pintons de Vialer.» = Qui regardent la bouteille, les ivrognes.






VILATGES E MESTIERS  -  Villages et métiers

ABERE : « Los savatèrs d'Abèra » = Los qui hèn savatas (cauçuras) o los qui minjan savatas (castanhas boridas) ?

ARROS-NAY : « Los tisnèrs d'Arros » = Los qui hèn tela.
ARTHEZ D'ASSON : « Artés d'Asson, hèr e carbon » = Que i avè, despuish sègles e sègles, hòrgas renomadas.
ASSON : « Orsèrs d'Asson » = Los òmis qui amuishan los ors.
BENEJACQ : « Los calhets de Benejac » = Los charcutièrs. Ua recèpta shens nada poësia tà la charcutería locala : « Greisherons de Benejac, Pets, mèrda, hieu e drap !» Hieu = hiu.
BOEIL : « Los cabestraires de Boelh » = Los qui hèn, qui vénen cabestres.
BORDES : « Lèitassèrs de Bòrdas »
BOSDARROS : « Pèirèrs de Bòsdarròs (Bòsc d'Arròs) »
BRUGES : « Los pela-cans de Brudges » = Hens Brudges, que i avè tanaires.
CAPBIS : « Los clavetons de Capbis »
CLARACQ : « Cardaires de Clarac »
COARRAZE : « Los tisneròts de Coarrasa »
HAUT-DE-BOSDARROS : « Los lausèrs de Labassèra »
IGON : « Los shiuletèrs d'Aigon »
= Qui hèn shiulets
LESTELLE : « Los chapeletaires de L'Estèla »
MAUCOR : « Los porcatèrs de Maucòr »
MEILLON : « Los cauletaires de Melhon »
= Que hèn e que minjan caulets.
MONTAUT : « Caucea de Montaut, sable e pèiras deu gave que van haut.» = Dab la caucea hèita a Montaut, las construccions que son solides !
MORLAAS : « Los maquinhons de Morlans »
MOUMOUR : « Los pelaires de Maumor »
NARCASTET : « Los tisterèrs de Narcastèth »
= Los qui hèn tistas
NAY : « Los cocassèrs de Nai » = Los qui hèn còcas.
PAU : « Los grata-papèrs de Pau »
PONTACQ : « Los tinturèrs de Pontac »
SAINT-JAMMES : « Los porcatèrs de Sent-Jacme »
SALIES-DE-BEARN : « Los pica-talòs, los limaquèrs de Salias » = Los paisans
SAUVAGNON : « Los lobatèrs de Sauvanhon »


CANTA E MESTIERS

A Laruns son tots taulèrs,
En Aigas-Cautas aigassèrs,
I a Lavedan que son ?
A Lavedan son bandolèrs,
A As e Assosta ossatèrs,
A Lovia-de-Haut, lausèrs,
A Beòst, los gran vaquèrs,
A Asta e Beon son crabèrs,
A Castèth, son asolèrs.
A Lovia-de-Baish, pèirèrs,
A Gèra, los grans aulhèrs.
A Vilhèras son crestèrs
A Vièla, grata-papèrs
A Izestas son tisnèrs,
A Arudi son peletèrs,
A Senta-Coloma, laèrs,
A Sevinhac, limaquèrs.
A Bescat son satequèrs
A Busi, los grans foncièrs
A Lavedan son bandolèrs.
A Baiona son tots vinatèrs,
En Pèirahorada tots batalièrs,
A Sòrda tots peishenèrs,
A Sent-Cric tots ravolèrs,
A Lahontan tots liassèrs,
A Labatut tots esclopèrs,
A Habàs tots tisnèrs.
A Bellòc son tots boetèrs,
A Pujòu tots vuaturièrs (o cauletèrs)
A Ramós tots bolangèrs,
A Vath tots clavetèrs,
A Berencs tots cavalèrs,
A Ortès tots cauterèrs,
A Pau tots grata-papèrs.

ABERE : « Los savatèrs d'Abèra » : Ceux qui font des "savatas" (chaussures) ou ceux qui mangent des "savatas" (châtaignes bouillies)
ARROS-NAY : « Los tisnèrs d'Arros » ( Les tisserands)
ARTHEZ D'ASSON : « Artés d'Asson, hèr e carbon » (Fer et charbon.) Il y avait depuis des lustres des forges renommées.
ASSON : « Orsèrs d'Asson » ( Les montreurs d'ours)
BENEJACQ : « Los calhets de Benejac » (Les charcutiers) Une recette sans aucune poésie pour la charcuterie locale : « Greisherons de Benejac, Pets, mèrda, hieu e drap !» (Graisserons de Bénéjacq, pet, merde, fil et drap !)
BOEIL : « Los cabestraires de Boelh » : Ceux qui font ou vendent des licols.
BORDES : « Lèitassèrs de Bòrdas » (Laitiers)
BOSDARROS : « Pèirèrs de Bòsdarròs (Bois d'Arros)» (Tailleurs de pierre)
BRUGES : « Los pela-cans de Brudges » (les pèle-chiens). Cité de tanneurs.
CAPBIS : « Los clavetons de Capbis » (cloutiers)
CLARACQ : « Cardaires de Clarac » (cardeurs)
COARRAZE : « Los tisneròts de Coarrasa » (Petits tisserands)
HAUT-DE-BOSDARROS : « Los lausèrs de Labassèra » (Ardoisiers)
IGON : « Los shiuletèrs d'Aigon » (Qui font des sifflets)
LESTELLE : « Los chapeletaires de L'Estèla » (Qui font des chapelets)
MAUCOR : « Los porcatèrs de Maucòr » (éleveurs de porcs)
MEILLON : « Los cauletaires de Melhon » ( Qui font ou mangent des choux)
MONTAUT : « Caucea de Montaut, sable e pèiras deu gave que van haut.» Avec la chaux faite à Montaut, les constructions sont solides !
MORLAAS : « Los maquinhons de Morlans » (Maquignons)
MOUMOUR : « Los pelaires de Maumor » (Peleurs, tanneurs, mais dit avec mépris)
NARCASTET : « Los tisterèrs de Narcastèth » (Fabricants de paniers)
NAY : « Los cocassèrs de Nai » (Pâtissiers)
PAU : « Los grata-papèrs de Pau » (Gratte-papier)
PONTACQ : « Los tinturèrs de Pontac » (Teinturiers)
SAINT-JAMMES : « Los porcatèrs de Sent-Jacme » (éleveurs de porcs)
SALIES-DE-BEARN : « Los pica-talòs, los limaquèrs de Salias » = Les paysans (pique-vers, tueurs de limaces)
SAUVAGNON : « Los lobatèrs de Sauvanhon » (Chasseurs de loups)


CHANT ET METIERS

A Laruns, ils sont tous scieurs,
A Eaux-Chaudes, porteurs d'eau.
Et à Lavedan que sont-ils ?
A Lavedan ce sont des vagabonds
A As e Assousta montreurs d'ours,
A Louvie-de-Haut, ardoisiers,
A Béost, les grands vachers,
A Aste et Béon ils sont chevriers.
A Castet, ils sont âniers,
A Louvie-de-Bas, tailleurs de pierres,
A Gère, les grands bergers.
A Bilhères, ils sont hongreurs,
A Bielle, gratte-papiers.
A Izeste ils sont tisserands,
A Arudy, ils sont pelletiers,
A Sainte-Colome, lainiers,
A Sévignacq, tueurs de limaces.
A Bescat, ils font des traîneaux,
A Buzy, les grands propriétaires,
A Lavedan, ce sont des vagabonds.
A Bayonne, ils sont tous marchands de vin,
A Peyrehorade, tous bateliers,
A Sorde, tous poissonniers,
A Sent-Cricq, ils cultivent les raves,
A Lahontan, ils cultivent le lin,
A Labatut, tous sabotiers,
A Habas, tous tisserands.
A Bellocq, il sont tous bouviers,
A Puyoo, tous voituriers, (ou producteurs de choux)
A Ramous, tous boulangers,
A Baigts, tous cloutiers,
A Bérenx, tous éleveurs de chevaux,
A Orthez, tous chaudronniers,
A Pau, tous gratte-papiers.






Temps e arreproèrs  -  Temps et proverbes
Ua nevada vau ua hemada.
Annada nevosa, annada abondosa.
Bona es la nèu qui cad en sa sason.
Ivèrn tròp bèth, maishant estiu.
Vent de bisa trauca dinc a la camisa.
Era balaguèra non s'ei jamei morta de set.
Vent de Morlans, vent de ploja.
De Bòsc d'Arròs ni vent ni gent.
D'Arzac que'ns vien lo maishant vent e la maishanta gent.
Quan hè calor e que plau, las broishas que van tà Pau.
Quan plau e hè so, las broishas se'n van tà Auloron.
Quan hè sorelh e que plau, las broishas hèn au horn e lo cohet marida sa hilha.
Montanha escura, Bordèu clar, ploja que non i a. Montanha clara, Bordèu escur, ploja de segur.
Qui escota periclar, veirà lèu pèirabatar.
Quan las gruas van capsús, l'ivèrn qu'avem dessús. Quan las gruas devaran capvath, l'ivèrn qu'ei passat.
Quan lo gat se lèca los pòts, qu'avem la ploja, quan lo gat vira l'esquia au huec, qu'avem la nèu, quan lo gat se passa l'urpa suu nas, qu'avem sorelh.
Arcolin deu matin engorga lo molin.
Arcolet deu ser tira lo brau deu peishedèr.
L'arcolin deu matin mia lo boèr a dromir.
L'arcolin de vrèspada mia lo boèr a la laurada.
Dus sorelhs au cèu, lo hred e la nèu.


Quand lo solelh se cocha sus un coishin, qu'auràm la ploja peu matin.
Cèu anherin, ploja en camin. / Cèu anherèr, ploja ath darrèr.
La nuba de vrèspe trompa vailet e mèste.
Lua palla, l'aiga davala.
Bruma pomelada e hilha fardada son pas de durada.
Quan la lua vira en bèth, que's hica lèu lou capèth.
Ploja a borradas n'en caleré pas nada.
Ploja menuda nada gota perduda.
Ploja menuda, hemna barbuda e can coudòt, escapa qui pòt !
Quan canta lo corbaish, pren la capa se t'en vas.
Quan era vaca se lèca, lendoman arren non sèca.
Quan lo cèu perdiga, se non plau non triga.
Auba roja, vent o ploja.
Ploja lo matin, t'arresta pas, peregrin.
Alhet prim de pèth, ivèrn cort e bèth.
Bèth temps d'ivèrn, santat de vielh, amor de mossur, arren de segur.
Une chute de neige vaut un fumage.
Année neigeuse, année d'abondance.
Bonne est la neige qui tombe en sa saison.
Hiver trop beau, méchant été.
Vent de bise traverse jusqu'à la chemise.
Le vent du sud n'est jamais mort de soif.
Vent de Morlaàs, vent de pluie.
De Bosdarros ni vent, ni gens (clients).
D'Arzacq nous vient le méchant vent et la méchante gent.
Quand il fait chaud et qu'il pleut, les sorcières vont à Pau.
Quand il pleut et fait soleil, les sorcières vont à Oloron.
Quand il fait soleil et qu'il pleut, les sorcières travaillent au four et le diable marie sa fille.


Montagne obscure, Bordeaux clair, pluie il n'y a. Montagne claire, Bordeaux obscur, pluie assurée.
Qui écoute tonner, verra peut-être greler.
Quand les grues vont vers les sommets, nous avons l'hiver dessus. Quand les grues descendent, l'hiver est passé.
Quand le chat se lèche les lèvres, nous avons la pluie, quand le chat tourne le dos au feu, nous avons la neige, quand le chat se gratte le nez, nous avons le soleil.
Arc-en-ciel du matin engorge le moulin.
Arc-en-ciel du soir sort le taureau du pâturage.
L'arc-en-ciel du matin fait dormir le bouvier.
L'arc-en-ciel du soir l'envoie labourer.
Deux soleils au ciel, le froid et la neige.
Quand le soleil se couche sur un coussin, nous aurons la pluie au matin.
Ciel moutonné, pluie en chemin (ou après).
La brume du soir trompe valet et maître.
A la lune pâle, l'eau dévale.
Brume pommelée, fille fardée ne durent pas.
Quand la lune change par beau temps, elle met vite le chapeau.
De très fortes pluies, il n'en faudrait aucune.
D'une pluie menue, aucune goutte perdue.
Pluie menue, femme barbue et chien sans queue, s'échappe qui peut !
Quand chante le corbeau, prends la cape si tu t'en vas.
Quand la vache se lèche, le lendemain rien ne sèche.
Quand le ciel prend la couleur de la perdrix, s'il ne pleut pas, ça ne tardera pas.
Aube rouge, vent ou pluie.
Pluie le matin, ne t'arrête pas, pèlerin.
Ail à peu de pelures, hiver court et beau.
Beau temps d'hiver, santé de vieillard, amour de monsieur, rien de moins sûr.






PRIMA E ESTIU  - Printemps et été

Se perigla en abriu, lo vin se'n va dehens l'arriu.
Qui a Pascas deu pagar, lo Quarèsma que'u se hè cort.
Temps de cocut, matin banhat, ser eishuc.
Arrós de primtemps, entà l'èrba qu'ei hems.
Au mes d'abriu, l'ausèth hè lo niu. I a pas que lo gai, tà'u har au mes de mai.
Lo mes d'abriu, quites pas un hiu, lo mes de mai quita çò qui te platz.
Au mes d'abriu, lo cocut canta mòrt o viu.
Mai branhat, hen au prat.
Ploja de primtemps n'ei pas maishant temps.
Se plau tà Sent-Victòr, la recòlta vau pas aur.
Se plau tà Sent-Medard, n'espèra ni vin, ni blat, ni carn.
Quan plau entà l'Assencion, la recòlta abaisha d'ua porcion.
Tà l'Assencion, havas e jambon, tà Pentacosta, havas e crosta.
A l'Assencion que deishan l'anhèth entà préner lo moton.
Lo mes de junh, la dalha au punh.
Ploja de Sent-Jan que dura tot l'an.
Sent-Jan bona jornada, nos balharà bona annada
Julhet shens periglada, hami jamei apaisada.
Se pòdes pas garbejar, te cau espigar.
Au mes d'agost, tota poma qu'a bon gost.
Pericle d'agost, bèras gaspas e bon most.
Setéme s'emporta los ponts o seca las honts
Nosta-Dauna passa, tèrra que glaça
S'il tonne en avril, le vin s'en va dans la rivière.
Pour qui à Pâques doit payer, le Carême semble court.
Temps de cocu, matin baigné, soir essuyé.
Rosée de printemps pour l'herbe est fumier.
Au mois d'avril l'oiseau fait son nid. Il n'y a que le geai qui le fait au mois de mai.
Le mois d'avril, ne quitte pas un fil, le mois de mai quitte ce qui te plait.
Au mois d'avril, le cocu chante mort ou vif.
Mai mouillé, foin au pré.
Pluie de printemps n'est pas mauvais temps.
S'il pleut pour Saint-Victor, la récolte ne vaut pas de l'or.
S'il pleut pour Saint-Médard, n'espère ni vin, ni blé, ni viande.
Quand il pleut pour l'Ascension, la récolte baisse d'une portion.
Pour l'Ascension, fèves et jambon, pour Pentecôte, fèves et pain sec.
A l'Ascension, on laisse l'agneau pour prendre le mouton.
Le mois de juin, la faux au poing.
Pluie de Saint-Jean dure tout l'an.
Saint-Jean bonne journée, nous donnera bonne année.
Juillet sans tonnerre, faim jamais apaisée.
Si tu ne peux moissonner, il te faut glaner.
Au mois d'août, toute pomme a bon goût.
Tonnerre d'août, belles grappes et bon moût.
Septembre emporte les ponts ou sèche les fontaines.
Notre-Dame passe, la terre se glace.






  Abòr e ivèrn - Automne et hiver
Semia entà St-Francés, lo blat que serà plan espés.
A Totsants, lo blat semiat, lo frut plegat.
De Totsants a l'Avent, jamei tròp d'aiga ni de vent.
A St-Martin, la lèbe au bòrd deu camin. A Nadau, la lèbe au torn de l'ostau.
Se l'ivèrn ne's trompa pas de camin, qu'arriba entà St-Martin.
A Sta-Caterina, lo hred que camina. A St-Andriu, barra la pòrta, qu'ei aquiu.
A Sta-Luça, un saut de puça, a Nadau un saut de brau, au cap d'an, volet de hasan.
Qui a Nadau s'assorelha, a Pascas s'atorreja.
Lo qui per Nadau s'arrajòla, per Pascas que's torròla.
Nadau au só, Pascas au tison.
Nadau a l'arrajolet, Pascas au cornèr deu huec.
Givre d'abans Nadau, cent escuts nos vau.
Givre de genèr non vau pas un dinèr.
Vau miei un raubaire au solèr, qu'un bèth jorn en genèr.
Tonerrada de genèr, torrada d'abriu.
Se genèr qu'ei lo boèr, n'ei pas ni març ni heurèr.
Se genèr ei lauraire, heurèr ne serà pas lo son hrair.
Se genèr tonèrra, prepara solèr e cava.
Se genèr hè lo pecat, març que serà acusat.
Ploja de heurèr, jus de hemèr.
Se tonèrra au mes de genèr, qu'i aurà blat a plen tistèth.
En genèr amassa las socas, que las cremaràs en heurèr.
En heurèr, lo bon gemèr a gemèlas au pè.
Lo qui non pica pas (los pins) en heurèr qu’es tota l’annada en darrèr.
Quan heurèr plora, abriu qu'arrid.


Boha en heurèr, març qu'ei darrèr.
Vent de bisa trauca dinc a la camisa.
Març ventós, abriu ploginós, hèn lo paisan gaujós.
A St-Jausèp, cada ausèth son castèth.
Quan perigla au mes d'heurèr, monta las barricas au joquèr. Quan perigla au mes de març, apromptas pipas e pipars.
Sème à Saint-François, le blé sera bien épais.
A Toussaint, le blé semé, le fruit plié.
De Toussaint à l'Avent, jamais trop d'eau ni de vent.
A St-Martin, le lièvre au bord du chemin, à Noël, le lièvre autour de la maison.
Si l'hiver ne se trompe pas de chemin, il arrive pour St-Martin.
A Ste-Catherine, le froid chemine. A St-André, ferme la porte, il est là.

A Ste-Luce, un saut de puce, à Noël un saut de veau, au nouvel an, un vol de faisan.
Qui a Noël prend le soleil, à Pâques se gèle.
Noël au rayon de soleil, Pâques au coin du feu.
Noël au soleil, Pâques au tison.
Celui qui pour Noël prend le soleil, pour Pâques se gèle.
Givre d'avant Noël, cent écus nous vaut.
Givre de janvier ne vaut pas un denier.
Il vaut mieux un voleur au grenier, qu'un beau jour en janvier.
Tonnerre de janvier, gelée d'avril.
Si janvier est le bouvier, ce n'est ni mars ni février.
Si janvier est laboureur, février ne sera pas son frère.
Si janvier tonne, prépare grenier et cave.
Si janvier fait le péché, mars en sera accusé.
Pluie de février, jus de fumier.
S'il tonne au mois de janvier, il y aura du blé à plein panier.
En janvier ramasse les souches, tu les brûleras en février.
En février, le bon gemmeur a des copeaux à ses pieds.
Celui qui ne pique pas les pins en février est toute l’année à la traîne.
Quand février pleure, avril rit.
Souffle en février, mars est derrière.
Vent de bise traverse jusqu'à la chemise.
Mars venteux, avril pluvieux, font le paysan joyeux.
A St-Joseph, chaque oiseau son château.
Quand il tonne au mois de février, monte les barriques au poulailler. Quand il tonne au mois de mars, approche les tonneaux.